<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上有小舟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Small Boat on the Pond>
<BookPage: 322-323>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
池上有小舟
舟中有胡牀
牀前有新酒
獨酌還獨嘗
熏若春日氣
皎如秋水光
可洗機巧心
可蕩塵垢腸
岸曲舟行遲
一曲進一觴
未知幾曲醉
醉入無何鄉
夤緣潭島間
水竹深青蒼
身閒心無事
白日為我長
我若未忘世
雖閒心亦忙
世若未忘我
雖退身難藏
我今異於是
舟世交相忘
<End Poem>
<Translation>
The small boat is on the pond, in it a bed,
All alone, I pour the new wine beside the bed
And alone taste it,
Fragrant as vapors of a spring day,
Sparkling as glow on autumn waters.
It can wash away all vulgarity from my heart,
Rinse clear the dust from my intestines.
Past the curving river-banks the boat glides slowly;
A goblet of wine accompanies each bend.
I lose account of the songs. I become tipsy.
I tipsily enter No-Account Village.
The boat winds among pools and islands,
Bamboo mirrored in the water, dark green.
My body is at leisure, my heart relaxed and vacant,
It's a long day and long for me.
Even if I should not forget the world but be at leisure,
My heart could be busy nevertheless;
And even if the world should not forget me,
I could still withdraw, yet find it hard to hide.
But today neither condition holds true,
The world and I have completely forgotten one another.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The small boat is on the pond, 
in it a bed,
All alone, I pour the new wine beside the bed
And alone taste it,
Fragrant as vapors of a spring day,
Sparkling as glow on autumn waters.
It can wash away all vulgarity from my heart,
Rinse clear the dust from my intestines.
Past the curving river-banks the boat glides slowly;
A goblet of wine accompanies each bend.
I lose account of the songs. I become tipsy.
I tipsily enter No-Account Village.
the boat winds among pools and islands,
Bamboo mirrored in the water, dark green.
My body is at leisure, my heart relaxed and vacant,
It's a long day and long for me.
Even if I should not forget the world but be at leisure,
My heart could be busy nevertheless;
And even if the world should not forget me,
I could still withdraw, yet find it hard to hide.
But today neither condition holds true,
The world and I have completely forgotten one another.
<End Formatted Translation>